De la lengua a la traducción (9788490421963)

Detalles del Libro

EditorialServicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Edición ed. (01/06/2015)
Páginas154
Dimensiones23x16 cm
IdiomaEspañol
ISBN9788490421963
ISBN-10849042196X
EncuadernaciónTapa blanda
ColecciónManuales de acceso, 19


4.3/5

Antes de descargar el libro De La Lengua A La Traducción



Presentación

El libro "De la lengua a la traducción (9788490421963)" es una obra fundamental para aquellos interesados en el campo de la traducción y la interpretación. Escrito por expertos en la materia, este libro ofrece un análisis exhaustivo de los diferentes aspectos que intervienen en el proceso de traducción, desde la formación del traductor hasta los problemas que pueden surgir durante la revisión del texto meta.En la introducción del libro, se establece la importancia de la traducción como una herramienta fundamental para la comunicación entre diferentes culturas y lenguas. Se explora la relación entre la lengua y la traducción, y se plantea la necesidad de formar a profesionales competentes en este campo.

Tema 1: Traducción e interpretación. La formación del traductor y del intérprete

En este tema, se aborda la diferencia entre la traducción y la interpretación, y se analiza la formación necesaria para convertirse en un traductor o intérprete profesional. Se exploran las habilidades y competencias requeridas, así como las diferentes áreas de especialización dentro de la traducción.

Tema 2: El proceso de la traducción. Las competencias traductoras

En este tema, se profundiza en el proceso de traducción y se analizan las competencias necesarias para llevar a cabo una traducción de calidad. Se exploran aspectos como la comprensión del texto de origen, la selección de las mejores estrategias de traducción y la revisión del texto meta.

Tema 3: Lingüística de la lengua y traducción

En este tema, se explora la relación entre la lingüística y la traducción. Se analizan los diferentes niveles de análisis lingüístico y cómo estos influyen en el proceso de traducción. Se examinan aspectos como la fonética, la morfología, la sintaxis y la semántica, y se muestra cómo estos elementos pueden afectar la traducción de un texto.

Tema 4: Lingüística del habla y traducción: la sociolingüística

En este tema, se aborda la importancia de la sociolingüística en el proceso de traducción. Se explora cómo los factores sociales, como el contexto cultural y las normas lingüísticas, pueden influir en la traducción de un texto. Se analizan aspectos como el registro lingüístico, la variación dialectal y las diferencias culturales, y se muestra cómo estos elementos deben tenerse en cuenta al traducir un texto.

Tema 5: Lingüística del habla y traducción: la pragmática

En este tema, se examina la importancia de la pragmática en el proceso de traducción. Se explora cómo los aspectos pragmáticos, como el contexto de uso y las intenciones comunicativas, pueden afectar la traducción de un texto. Se analizan aspectos como la implicatura, la cortesía lingüística y la coherencia textual, y se muestra cómo estos elementos deben considerarse al traducir un texto.

Tema 6: Lingüística del habla y traducción: la lingüística del texto (I)

En este tema, se introduce el concepto de la lingüística del texto y su relación con la traducción. Se exploran aspectos como la cohesión y la coherencia textual, y se muestra cómo estos elementos pueden influir en la traducción de un texto. Se analizan también las estrategias de traducción que se pueden utilizar para mantener la coherencia y la cohesión en el texto meta.

Tema 7: Lingüística del habla y traducción: la lingüística del texto (II)

En este tema, se profundiza en el análisis de la lingüística del texto y su relación con la traducción. Se exploran aspectos como la estructura textual, la organización de la información y la adecuación del texto al género y al contexto de uso. Se analizan también las estrategias de traducción que se pueden utilizar para transmitir de manera efectiva la estructura y la organización del texto de origen.

Tema 8: La revisión del texto meta. Problemas de la traducción

En este tema, se aborda la importancia de la revisión del texto meta en el proceso de traducción. Se exploran los diferentes problemas que pueden surgir durante la traducción y se analizan las estrategias que se pueden utilizar para solucionarlos. Se examinan aspectos como la fidelidad al texto de origen, la fluidez y la naturalidad del texto meta, y se muestra cómo estos elementos deben tenerse en cuenta durante la revisión.

Bibliografía

El libro "De la lengua a la traducción (9788490421963)" cuenta con una amplia bibliografía que incluye obras fundamentales en el campo de la traducción y la lingüística. Esta bibliografía ofrece al lector la posibilidad de profundizar en los temas tratados en el libro y de ampliar sus conocimientos en el campo de la traducción."De la lengua a la traducción (9788490421963)" es un libro imprescindible para aquellos interesados en el campo de la traducción y la interpretación. Con un enfoque exhaustivo y detallado, este libro ofrece un análisis completo de los diferentes aspectos que intervienen en el proceso de traducción, desde la formación del traductor hasta los problemas que pueden surgir durante la revisión del texto meta.





Si quieres conocer otros artículos parecidos a De la lengua a la traducción (9788490421963) puedes visitar la categoría Acceso a la Universidad Para Mayores de 25 Años.

ENTRADAS RELACIONADAS

  1. Regino Parrilla dice:

    ¡Vaya! Este libro parece interesante, pero ¿qué tal si también incluyen ejemplos prácticos de traducción?

  2. Corban Farre dice:

    Este libro parece interesante, pero ¿será realmente útil para aprender sobre traducción e interpretación?

    1. Kai Granado dice:

      ¡Definitivamente! Este libro es una herramienta invaluable para aquellos interesados en la traducción e interpretación. Con su contenido informativo y práctico, te ayudará a adquirir los conocimientos necesarios para destacarte en el campo. ¡No te lo pierdas!

  3. Silas Castro dice:

    Vaya, este libro parece muy interesante. ¿Alguien lo ha leído? ¿Vale la pena? #OpinionesLiterarias

  4. Fermín dice:

    ¡Vaya! Este libro parece interesante. Me pregunto si realmente ayuda a mejorar las habilidades de traducción. ¿Alguien lo ha leído?

  5. Odetta dice:

    Me parece interesante cómo este libro aborda la formación del traductor e intérprete. ¿Alguien lo ha leído? ¿Opiniones?

  6. Max Vivas dice:

    ¡Vaya, qué interesante! Me pregunto si este libro realmente ayuda a mejorar nuestras habilidades de traducción. 🤔

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


Copyright © 2024 ColegioAjei - Todos los derechos reservados